翻译乔布斯先生的情书

我的英语老师@张静 让我们从生活中练习翻译,于是就有了下文。读这段文字的时候,我想起了归有光追忆妻子的《项脊轩志》。我不认为中文版原著的翻译有问题,因为感情本来朴实无华,岁月才是它最好的修辞。

original edition

We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition;you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee,Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older,wiser—with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life’s joys,sufferings,secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground。

self-translation

We didn’t know much about each other twenty years ago.
二十年前,我们刚刚相识,

We were guided by our intuition;you swept me off my feet.
直觉让我们走到一起,让我对你着迷得就像飞了起来。

It was snowing when we got married at the Ahwahnee,Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.
我想起了我们在阿瓦尼结婚的时候正在下雪,一晃多少年过去,孩子们都长大了,记忆中有种种的美好时光和艰难时光,却从来没有糟糕的时光。

Our love and respect has endured and grown.
我们夫妻俩相爱相敬,与日俱增。

We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older,wiser—with wrinkles on our faces and hearts.
二十年后,我们历经沧桑回到当初的起点,伴着与皱纹一同增长的智慧。

We now know many of life’s joys,sufferings,secrets and wonders and we’re still here together.
人生的快乐、痛苦、秘密和奇迹接踵而来,我们却从未分离。

My feet have never returned to the ground。
亲爱的告诉你一个秘密:曾经对你痴迷的我,至今还没有落地。

best-translation

下面是我最喜欢的版本,用词考究却不觉生涩,真算得上一位才女。

@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

本作品使用基于以下许可授权:Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注